Translation of Children’s Literature From the Perspective of Functional Equivalence

نویسنده

  • MA Chunhua
چکیده

The most popular and widely accepted aspect of Eugene Nida’s theory is the theory of “Functional Equivalence”, which has promoted the development of translation. In China, literary translation has made tremendous progress since 1970s. Children’s literature is a branch of general literature. On the one hand, children’s literature embodies the general principle guiding all types of literal works, and on the other hand,it also carries a distinctive feature. The article will analyze the translation of children’s literature from the perspective of meaning equivalence, stylistic equivalence and cultural equivalence, and to make a conclusion of the basic principles of children’s literature translation, hoping to arouse researchers’ wide interest and attention in order to promote the development of children’s literature translation.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Redefining conceptions of grammar in English education in Asia: SFL in practice

This  case  study  analyzes  how  a  Taiwanese  EFL  teacher  participating  in  a  U.S.  based MATESOL program made sense of systemic functional linguistics (SFL) and genre based pedagogy  in  designing  and  reflecting  on  literacy  instruction  for  EFL  learners  in  Taiwan. Using  longitudinal  ethnographic  methods,  the  findings  indicate  that  this  teacher’s conceptualization  of  g...

متن کامل

Systemic Functional Linguistics as a Tool of Text Analysis for Translation

Translation, ipso facto, is an understanding and a transferal of meaning from one language into another. Therefore, it may be fitting to conclude that a suitable semantic theory should underpin any attempt to that end. This paper advocates implementing Systemic Functional Linguistics (henceforth SFL) which subscribes to a view of language as a "meaning-potential". In fact, Halliday and Matthies...

متن کامل

Cultural Elements in the Translation of Children's Literature: Persian translation of Roald Dahl’s Matilda in focus

Translation can have long-term effects on all languages and cultures. It is not a mere linguistic act, but mostly a cultural act, since language is by nature one of the major carriers of cultural elements. Thus, the translator’s job is not just transferring the meaning of words and sentences from the source text to the target text. Culture-specific items often cause translation problems. Identi...

متن کامل

Cultural Elements in the Translation of Children's Literature: Persian translation of Roald Dahl’s Matilda in focus

Translation can have long-term effects on all languages and cultures. It is not a mere linguistic act, but mostly a cultural act, since language is by nature one of the major carriers of cultural elements. Thus, the translator’s job is not just transferring the meaning of words and sentences from the source text to the target text. Culture-specific items often cause translation problems. Identi...

متن کامل

The Intersemiotic Study of Translation from Page to Stage: The Farsi Translation of Macbeth for Stage Adaptation from the Perspective of Peirceʼs Model

Intersemiotic translation, which can happen in the process of the translation of drama for theatre, can turn more complicated when the verbal sign system of drama has already undergone interlingual translation. The purpose of this study is to find the intersemiotic changes of translation from page to stage and to show the changes of indexical, iconic, and symbolic signs in the process of inters...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2015